Договор цессии по-английски

Договор цессии по-английски

AGREEMENT
on assignment of right of demand № ____

The Parties:
______________________, hereinafter to be referred to as «the Assignor», in this duly represented by ________________

______________________, hereinafter to be referred to as “the Assign ”, in this agreement is duly represented by_______________, on the other part, concluded this Agreement as follows

1. SUBJECT MATTER OF THE AGREEMENT

1.1 The Assignor shall cede to the Assign the right to claim the money obligation arising from LOAN AGREEMENT No. ___ dated ______, concluded by and between the Assignor and ______________________ (hereinafter referred to as “the Borrower”), in the amount and under conditions set in LOAN AGREEMENT No. __ dated ___________. The Assign shall also receive the rights ensuring fulfillment of the obligation as well as other rights connected with the claim.
In accordance herewith the Assign shall receive the right to claim the loan amount of USD ______________, loan interest accrued by 01.01.2007 in the amount of USD _______________, as well as all loan interest to be accrued after 01.01.2007 untill termination date of LOAN AGREEMENT No. _ dated _____.

1.2. The Assignor’s fee for cession of the claim right stated in 1.1 hereof shall be USD _____________ and shall be transferred to the assignor not later than _____________.

2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES

2.1. Within 30 days upon signing hereof the Assignor shall present to the Assign the following documents confirming the claim right transferred hereunder:
— LOAN AGREEMENT No. _ dated ___________..
— confirmation of balances.

2.2. The Assignor shall be obliged to provide the Assign with complete and timely information significant for exercising the claim right towards the Borrower, transferred hereunder, by the Assign.

2.3. The Assignor shall notify the Borrower in writing about the fact of cession of the claim right within 10 days upon the moment of signing hereof.

3. LIABILITY OF THE PARTIES

3.1. The Assignor shall be liable for reliability of documents and information transferred to the Assign in accordance herewith and guarantees that on the moment of signing hereof there are no restrictions for cession of the claim right towards the Borrower to other persons.

3.2. The Assignor shall be liable for validity of the claim right transferred hereunder.

3.3. In case of delay in payment of the fee to the Assignor the Assign shall pay a penalty of 0.05 % of the delayed amount for each day of delay.

4. FORCE MAJEURE

4.1. The Parties shall be released from liability for non-fulfillment or improper fulfillment of their obligations hereunder in case of force majeure circumstances, i.e. such circumstances which are beyond control of the Parties, cannot be foreseen at the moment of conclusion hereof and cannot be prevented with reasonable effort when they arise.

4.2. The following circumstances shall be considered as force majeure: war and military actions, revolts, epidemics, earthquake, flood, acts of state authorities directly influencing the subject hereof, strikes or suspension of activities of the Parties due to any reasons, as well as other events which shall be recognized as force majeure events by a competent court.

4.3. The Party suffering from force majeure shall immediately inform the other Party in writing about the beginning, character and assumed duration of such force majeure circumstance. If this Party does not notify about the beginning of force majeure circumstance, it shall be deprived of the right to refer to it, unless this force majeure circumstance itself prevented such notification.

4.4. Beginning of circumstances envisaged in this article under the conditions of observance of the requirements of 4.3 hereof shall prolong the period of fulfillment of the contractual obligations for a period which on the whole corresponds to the period of such circumstance and reasonable period for elimination of its after-effects.

4.5. In case the circumstances envisaged in this article last more than 5 months the Parties shall decide the legal future of this Agreement.

5. DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURE

5.1. The Parties hereto shall take every effort to settle disputes and disagreements which may arise in connection herewith, in an amicable way. In case the Parties cannot agree upon amicable settlement of such dispute, then dispute or disagreement which may arise from this Agreement or in connection with it shall be subject to court investigation at the location of the respondent.

6. FINAL PROVISIONS

6.1. This Agreement shall become effective at the moment of its signing and shall remain in force until complete fulfillment of the obligations by the Parties.

6.2. The claim right ceded by the Assignor hereunder shall be transferred to the Assign at the moment of signing hereof.

6.3. Any amendments and additions hereto shall be valid only if they are done in writing and signed by authorized representatives of both Parties.

6.4. Any additions, protocols, annexes hereto shall become its integral parts at the moment of signing by authorized representatives of both Parties.

6.5. In case of changes in name, address, banking data or reorganization the Parties shall inform each other in writing within 20 days.

6.6. The Parties undertake to observe confidentiality in respect of any information about activities of the Parties which becomes known to them in connection with fulfillment hereof and which is commercial secret of one of the Parties.
The provision of this Article hereof shall remain valid upon termination hereof.

6.7. This Agreement and annexes to it shall be made in writing in two counterparts of equal legal force, one counterpart for each Party.

In witness whereof, the parties have assigned two counterparts of this agreement, each to the same effect, on ________________.

УСТУПКА ПРАВА ТРЕБОВАНИЯ

1 уступка права требования

2 уступка права требования

3 уступка права участия и права требования

4 уступка требования

  1. concession of a requirement

уступка требования
Передача кредитором принадлежащего ему права требования другому лицу.
[http://slovar-lopatnikov.ru/]

  • concession of a requirement

См. также в других словарях:

УСТУПКА ПРАВА ТРЕБОВАНИЯ — операция, при которой осуществляется переход прав кредитора к другому лицу на основании ст. 382 –390 ГК. Особенности определения налоговой базы по налогу на прибыль организаций при уступке (переуступке) права требования установлены в ст. 279 НК.… … Энциклопедия российского и международного налогообложения

УСТУПКА ТРЕБОВАНИЯ — (цессия) передача кредитором принадлежащего ему права требования другому лицу на основании закона. По российскому праву уступка требования недопустима, если требование непосредственно связано с личностью кредитора (напр. право на алименты). Не… … Большой Энциклопедический словарь

Ознакомьтесь так же:  Можно ли платить алименты на сберкнижку ребенка

Уступка требования — (цессия) передача кредитором принадлежащего ему права требования другому лицу на основании закона. По российскому праву уступка требования недопустима, если требование непосредственно связано с личностью кредитора (напр. право на алименты). Не… … Политология. Словарь.

УСТУПКА ТРЕБОВАНИЯ — (цессия) передача кредитором (цедентом) принадле жащего ему права требования другому лицу (цессионарию). УСТУПКА ТРЕБОВА НИЯ возможна, если она не противоречит закону или договору, а также еслипередаваемое требование не связано непосредственно с… … Финансовый словарь

УСТУПКА ТРЕБОВАНИЯ — передача первым лицом своего права требования по обязательствам, например, права на получение долговых сумм третьему лицу (первое лицо кредитор, второе лицо должник, третье лицо то, которому кредитор уступил право получения долга от должника).… … Экономический словарь

Уступка Требования — передача права требования по обязательствам третьему лицу. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

Уступка требования — (concession of a requirement) передача кредитором принадлежащего ему права требования другому лицу … Экономико-математический словарь

уступка требования — Передача кредитором принадлежащего ему права требования другому лицу. [http://slovar lopatnikov.ru/] Тематики экономика EN concession of a requirement … Справочник технического переводчика

уступка требования — (цессия), передача кредитором принадлежащего ему права требования другому лицу на основании закона. По российскому праву уступка требования недопустима, если требование непосредственно связано с личностью кредитора (например, право на алименты).… … Энциклопедический словарь

УСТУПКА ТРЕБОВАНИЯ — (цессия) гражданско правовая сделка, в результате которой право (требование), принадлежащее кредитору на основании обязательства, переходит к другому лицу. В результате У.т. происходит перемена лиц в обязательстве: место выбывающего кредитора… … Энциклопедия юриста

УСТУПКА ТРЕБОВАНИЯ — 1. передача права требования по обязательству третьему лицу 2. сделка, по которой право (требование), принадлежащее кредитору на основании обязательства, может быть передано им другому лицу. Кредитор, уступивший требование другому лицу, обязан… … Большой экономический словарь

Конференция ЮрКлуба

есть у кого рыба договора цессии ?

Fedor QWERTY 28 Авг 2006

alakula 28 Авг 2006

This ASSIGNMENT AGREEMENT made this day________ of __________,

by and between
_____________________________,
(Name of Contractor) hereinafter “Assignor”, having its principal office at,
_________________________ (Address of Contractor)

and __________________________,
(Name of Vendor to whom the Contract is being assigned) hereinafter “Assignee”, having its principal office at _____________________________, (Address of Assignee)

in consideration of the mutual covenants herein contained and other good and valuable consideration, the sufficiency of which is hereby acknowledged, witnesseth:

WHEREAS, Assignor entered into a Contract with XXX, hereinafter XXX, identified as
________________________________________________________, hereinafter “Contract”;
(Name of Contract, Contract No.)

WHEREAS, the Contract has an expiration date of ___________, as may be extended as permitted therein;

WHEREAS, Assignor wishes to assign all of its rights and obligations under the Contract to Assignee; and

WHEREAS, the Contract requires the prior written consent of XXX.

NOW THEREFORE, Assignor and Assignee agree as follows:

1. Assignor and Assignee hereby agree that the Assignor shall assign all its right, title, and interest, and delegate all its obligations responsibilities and duties, in and to the Contract, to Assignee.
2. Assignee hereby accepts the assignment of all of Assignor’s obligations responsibilities and duties under the Contract and all of Assignor’s right, title and interest in and to the Contract.
3. Notwithstanding the foregoing, Assignor agrees to defend and indemnify XXX from any and all claims, actions, judgments, liabilities, proceedings and costs, including reasonable attorneys’ fees and other costs of defense and damages, resulting from Assignor’s performance prior to the assignment of the contract and resulting from Assignee’s performance after the assignment of the Contract, provided however, that after the assignment of the Contract XXX shall first look to Assignee to satisfy all claims, actions, judgments, liabilities, proceedings and costs, including reasonable attorneys’ fees and other costs of defense and damages resulting from Assignee’s performance.
4. Assignee agrees to indemnify XXX from any and all claims, actions, judgments, liabilities, proceedings and costs, including reasonable attorneys’ fees and other costs of defense and damages, resulting from Assignee’s performance after the assignment of the Contract.
5. XXX in executing its consent to this Assignment, does not release Assignor from any claims or
remedies it may have against Assignor under the Contract.
IN WITNESS WHEREOF, the parties set their hands and seals as of the date first above written by their duly authorized representatives.
_______________________________ ___________________________________
(Assignor- Please Print) (Assignee-Please Print)
________________________________ ___________________________________
(Signature of Assignor) (Signature of Assignee)
Approved: ________________________________________________
XXX

Fedor QWERTY 29 Авг 2006

alakula 29 Авг 2006

Fedor QWERTY
— это общая рыба, там obligations responsibilities and duties по существующему соглашению тоже передаются — Вам это не нужно — урезайте, убирайте подпись должника. При «голой» уступке Должник обязательно ставится в известность таким вот письмом:

NOTICE TO DEBTOR OF ASSIGNMENT OF DEBT

You are hereby notified that _ [Creditor] has sold and transferred to the undersigned all rights to its claim against you in the amount of $_.

You are further notified to direct all payments to the undersigned to insure credit for payment.

кажется похожим на договор перевода долга

— они похожи, более того, названия варьируются — часто это Debt Assignment или Commercial Debt Assignment, и т.п. По-русски переводят часто Уступка и перевода долга. Исходя из содержания договора вы имеете либо эквивалент договора уступки права требования (ст. 382 ГК — смена кредитора, нужно не согласие должника, а лишь его уведомление), либо эквивалент перевода долга (ст. 391 ГК — смена должника, согласие кредитора необходимо).

должна ли быть предусмотрена возмездность в договоре цесии по праву США и отоброжена по договору

— да. И уступка права, и перевод долга — это небесплатные действия. Можете не прописывать сумму, а отделаться общей фразой типа:
For good and valuable consideration, the sufficiency of which is hereby acknowledged, (***) assigns and transfers to — and agrees to assign to — all of its right, title and interest in and to the (долг и т.п.), and — hereby accepts such assignment (the «Assignment»).
Сообщение отредактировал alakula: 29 Август 2006 — 19:37

УСТУПКА+ТРЕБОВАНИЯ

1 уступка требования

  1. concession of a requirement

уступка требования
Передача кредитором принадлежащего ему права требования другому лицу.
[http://slovar-lopatnikov.ru/]

  • concession of a requirement

2 уступка требования

требование по торговым книгам — book claim

уступка требованию — assignment of a claim

выделение по требованию — demand assignment

требование о защите прав — claim for relief

оспаривающий требование — contesting a claim

3 уступка требования

удовлетворил требование — met the requirement

выполнять требования — fulfil the requirements

объединение требований — aggregation of claims

по требованию; по просьбе — at the instance of

удовлетворит требование — meet the requirement

требование о — claim for

иметь требование — own a claim

снять требование — to omit claim

рекламационное требование — claim

имеющий требование — owning claims

4 уступка требования

5 уступка требования

6 уступка требования

7 уступка требования

8 уступка прав требования

9 уступка права требования

10 уступка права участия и права требования

Ознакомьтесь так же:  Требования к полам складов

11 уступка права требования

См. также в других словарях:

УСТУПКА ТРЕБОВАНИЯ — (цессия) передача кредитором принадлежащего ему права требования другому лицу на основании закона. По российскому праву уступка требования недопустима, если требование непосредственно связано с личностью кредитора (напр. право на алименты). Не… … Большой Энциклопедический словарь

Уступка требования — (цессия) передача кредитором принадлежащего ему права требования другому лицу на основании закона. По российскому праву уступка требования недопустима, если требование непосредственно связано с личностью кредитора (напр. право на алименты). Не… … Политология. Словарь.

УСТУПКА ТРЕБОВАНИЯ — (цессия) передача кредитором (цедентом) принадле жащего ему права требования другому лицу (цессионарию). УСТУПКА ТРЕБОВА НИЯ возможна, если она не противоречит закону или договору, а также еслипередаваемое требование не связано непосредственно с… … Финансовый словарь

Уступка требования — (цессия) (англ. assignment of a clame, concession of requirement) по гражданскому праву РФ переход прав кредитора (цедента) к другому лицу (цессионарию) в результате сделки. Согласно ст. 388 ГК РФ* У.т. кредитором др. лицу допускается, если она… … Энциклопедия права

УСТУПКА ТРЕБОВАНИЯ — (цессия) в гражданском праве передача кредитором (цедентом) принадлежащего ему права другому лицу (цессионарию). У.т. допускается, если она не противоречит закону, иным правовым актам или договору. Не допускается без согласия должника У.т. по… … Юридический словарь

Уступка Требования — передача права требования по обязательствам третьему лицу. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

УСТУПКА ТРЕБОВАНИЯ — передача первым лицом своего права требования по обязательствам, например, права на получение долговых сумм третьему лицу (первое лицо кредитор, второе лицо должник, третье лицо то, которому кредитор уступил право получения долга от должника).… … Экономический словарь

Уступка требования — (concession of a requirement) передача кредитором принадлежащего ему права требования другому лицу … Экономико-математический словарь

уступка требования — Передача кредитором принадлежащего ему права требования другому лицу. [http://slovar lopatnikov.ru/] Тематики экономика EN concession of a requirement … Справочник технического переводчика

уступка требования — (цессия), передача кредитором принадлежащего ему права требования другому лицу на основании закона. По российскому праву уступка требования недопустима, если требование непосредственно связано с личностью кредитора (например, право на алименты).… … Энциклопедический словарь

УСТУПКА ТРЕБОВАНИЯ — (цессия) гражданско правовая сделка, в результате которой право (требование), принадлежащее кредитору на основании обязательства, переходит к другому лицу. В результате У.т. происходит перемена лиц в обязательстве: место выбывающего кредитора… … Энциклопедия юриста

1 цессия

цессия территории — cession of territory

цессия по общему праву — legal assignment

цессия всего имущества — general assignment

акт передачи права, цессия — assignment deed

2 цессия

цессия, совершённая в соответствии с нормами права справедливости — equitable assignment

в порядке гражданско-правовой \цессияи — by assignment

объект \цессияи — object of a cession

субъект \цессияи — subject of a cession

форма \цессияи — form of a cession

3 цессия

в порядке гражданско-правовой цессии — by assignment

объект цессии — object of cession

субъект цессии — subject of cession

форма цессии — form of cession

цессия, совершённая в соответствии с нормами права справедливости — equitable assignment

4 цессия

5 цессия

6 цессия

7 цессия

8 цессия

9 цессия

10 цессия

11 цессия

12 цессия

13 цессия

14 цессия

См. также в других словарях:

Цессия — договор, в силу которого одна сторона (цедент) обязуется перед другой стороной (цессионарием) в установленный срок передать (уступить) принадлежащее ей право требования к третьему лицу должнику (цессионару) с условием ответственности за… … Финансовый словарь

Цессия — цессией (уступкой прав требования на дебиторскую задолженность) признается соглашение, в соответствии с которым одно лицо (цедент) передает свои права кредитора к должнику по какому либо договору третьему лицу (цессионарию). Переуступающий свое… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

ЦЕССИЯ — (лат.). Передача денежного документа. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. цессия (лат. cessio) уступка требования в обязательстве другому лицу, передача кому л. своих прав на что л. Новый словарь… … Словарь иностранных слов русского языка

цессия — уступка, передача, трансферт Словарь русских синонимов. цессия сущ., кол во синонимов: 2 • передача (85) • … Словарь синонимов

ЦЕССИЯ — (лат. cessio) 1) в гражданском праве уступка требования; 2) в международном праве передача территории одного государства другому по соглашению между ними … Юридический словарь

Цессия — уступка кому либо по обязательству другого лица, передача кому либо своих прав на что либо. К приобретателю требования переходит и право на обеспечение исполнения обязательств. Договор Ц. не требует согласия должника и может быть заключен без его … Словарь бизнес-терминов

ЦЕССИЯ — (от лат. cessio передача) уступка, передача другим лицам своего права на обладание собственностью, средствами или на их получение. Например, кредитор (цедент) может передать свое право на получение долга другому лицу (цессионарию); используется… … Экономический словарь

Цессия — уступка требования в обязательстве другому лицу, передаче кому либо своих прав на что либо. Переуступающий свое право цедент, приобретающий это право цессионарий. Источник: Письмо Банка России от 09.09.1991 N 14 3/30 О банковских операциях с… … Официальная терминология

цессия — и, ж. cession f. <лат. cessio (cessionis) уступка, передача. Уступка прав. Беленький 1926. фин. Договор, в силу которого право требования от кредитора переходит к новому лицу. 1954. ЭИС 3 1230. < Банки>.. заключили договор цессии говоря… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Цессия — – переуступка прав. Через цессию передаются права требования долга. Например, банк может переуступить свое право получения денег по кредиту, выданному организации или частному лицу. Кроме того, цессией называется передача прав по ценным бумагам,… … Банковская энциклопедия

цессия — Передача всех суверенных прав над определенной территорией одним государством другому по соглашению между ними (например, продажа Россией в 1867 г. Соединенным Штатам Америки Аляски, или продажа Наполеоном в 1803 г. тем же США Западной Луизианы) … Словарь по географии

Обход российского договорного права через передачу договора: можно ли допускать?

Сегодня на семинаре озадачили таким вопросом.

Российская компания хочет работать с другой российской компанией по некому договору, но им не нравится российское договорное право. Что они придумали: первая российская компания заключает договор с некой иностранной подконтрольной фирмой и, так как договор внешнеэкономический, стороны спокойно выбирают искомое английское право в качестве применимого. Вскоре после этого иностранная фирма осуществляет своего рода «передачу договора» (путем уступки прав и перевода долга по всем договорным обязательствам) в пользу второй российской компании. И далее они думают, что пройизойдет и транзит английского права во внутрироссийские отношения.

Формально (по ст.1210 ГК) возможность выбора применимого права и само определение применимого права фиксируется на момент заключения договора. Критерий привязки режима договора к российским императивным нормам, записанный в п.5 ст.1210 (реальная связь договора только с одной из сторон договора), определяется именно на момент «выбора сторонами применимого права» (то есть в нашем случае на момент, когда договор был еще чисто внешнеэкономическим и вполне мог не выглядеть как связанный исключительно с Россией)

В связи с этим у меня возникло два вопроса:

1. Если очевидна фиктивность такого приема (например, доказана аффилированность иностранной фирмы с одной из этих двух российских компаний, или короткий промежуток времени между заключением внешнеэкономической сделки и «передачей договора»), не есть ли это пример, когда есть основания для применения ст.10 ГК в части нормы об обходе закона? Если да, то что может сделать суд: посчитать договор полностью подчиняющимся российскому праву и игнорировать оговорку о применимом праве, или имеются ли какие-то иные варианты?

Ознакомьтесь так же:  Приказ минфина 33н от 06051999

2. Как быть, если это в реальности не фиктивная схема, задуманная изначально хитроумными россиянами? Например, иностранный партнер через какое-то время после заключения внешнеэкономического контракта открыл российскую дочку и решил с согласия российского контрагента переключить договор на свою дочку. Состава злоупотребления правом здесь нет. Что же тогда будет с правовым режимом «переданного» договора? Может ли он уже после того, как его сторонами стали сугубо российские компании, все еще подчиняться английскому праву и не подпадать под действие императивных норм российского договорного права?

  • 10148
  • рейтинг 4

Основные проблемы гражданского права

Банковские сделки и реформа ГК РФ

Подписка на журналы для юристов

Похожие материалы

Артем, а я вот вообще не вижу большого смысла в том, чтобы запрещать двум российским компаниям подчинить свой договор английскому праву. Договорное право по преимуществу диспозитивно, почему в качестве приложения к договору не принять полный комплект норм английского договорного права? 🙂

Допустим, императивные нормы так не обойдешь, но если договор полностью связан с Россией, то это относится и с договору с иностранной компанией. А если это договор о покраске забора в Лондоне, не вижу смысла навязывать сторонам нормы императивного права РФ, даже если это две российские компании.

Собственно, в норме ст. 1210 ведь и не написано, что она не распространяется на российские компании. Я в курсе, что она в разделе об МЧП, но правильно ли выводить смысл нормы из заголовков разделов? Есть ли судебная практика запрещения российским компаниям подчинять договор иностранному праву? Если да, признается ли такая оговорка недействительной полностью или только в части императивных норм российского права? И что все-таки насчет покраски заборов в Лондоне?

Реальную политико-правовую (а не интерпретационную) проблему я вижу только в случае, когда на момент заключения договора он слабо связан с РФ, а на момент исполнения – уже сильно. Обязательны ли в этом случае к применению императивные нормы российского права? Это проблема и в случае российских, и в случае иностранных компаний.

На правах изобретателя велосипеда (я все же думаю, что ранее подобная схема приходила уже кому-то в голову) хочу немного усложнить задачу, чтобы не было желания с плеча рубануть применением императивных норм российского права.

Во-первых, что будет являться основанием для применения российского права. В 10 статье говорится о том, что суд отказывает в защите права. Об отказе в защите какого права идет речь? Права не применять императивные нормы? Любого права, которое иначе регулируется императивными нормами российского права? Вторая трактовка совсем дикая, но в правильности первой я лично не уверен. Вот есть в первоначальном контракте indemnity или reps & warranties, а в российском праве их пока нет. В защите этих прав отказывается, или мы пытаемся найти аналоги в российском праве и их применить? В рассматриваемых случаях легко может оказаться, что это страхование без лицензии и неясно что в части гарантирования факта. Т.е. сделка в этой части будет признана недействительной? А представим на минуту, что речь идет о буровом контракте, где для бурового подрядчика наличие ограждения от ответственности — краеугольный камень. Ни один из них не совершил бы сделку, если бы соответствующих положений в ней не было бы. Убиваем всю сделку на основании 180 статьи ГК?

Еще усложним. Допустим исполнение договора началось до уступки прав и обязательств, частично было принято, частично оплачено. К правоотношениям до и после «цессии» применять разные правовые режимы? Что это вообще за механизм такой, в результате которого в разное время к одним и тем же правоотношениям применяется разное право. Регулирование различных частей договор различным правом — это понятно, но смена применимого права в процессе.

Продолжая усложнять. А если до момента передачи возникли основания для ответственности (длящиеся, продолжает на момент передачи неисполнять), и такие основания законны в рамках первоначального выбора права, но противоречат российскому — прекращаются основания для неустойки с момента передачи? А права, возникшие до передачи, они переданы в полном объеме, будут правовой защитой пользоваться? Они же были законны на момент передачи. А если наоборот — в рамках предыдущего правопорядка оснований для ответственности не было (было, к примеру, освобождение за умышленное причинение вреда, что разрешено по английскому праву, там целая концепция knock-for-knock), а по новому — возникло. Возникает право требовать убытков? С какого момента убытки (или неустойку, к примеру) считаем, с момента передачи или с момента возникновения основания с точки зрения российского права? Не обращаем внимание, что это было до передачи прав и обязанностей?

На мой взгляд тупо начать применять императивные нормы нельзя, но что делать — не ясно. А ситуация реалистичная вполне, я вижу потенциальные ее примеры, хотя и выдумал изначально из головы. Вот на рынке буровых подрядчиков многие рассматривают РФ как очень перспективный рынок, но пока не очень получается на него выходить. Зайдут иностранной компанией, поймут, что рынок для них открылся, создадут завтра дочку российскую, захотят ей контракты передать действующие. Что делать? Разрешать? Завтра народ потянется работать по этой схеме. А где граница с обходом закона, если ситуация не очевидная (не такая, когда вчера заключили на оффшор, сегодня передали на резидента РФ без всякого выполнения).

Про аваркома, который ушел по-английски

Алексей купил в автосалоне новый автомобиль, но счастье его длилось совсем недолго. В районе ДК «Автомобилистов» на светофоре его догнал другой автомобиль. Молодой человек вызвал аварийного комиссара «Страж» и они приступили к оформлению ДТП. Через некоторое время на противоположной стороне припарковалась машина, из которой вышел предприимчивый мужчина. Перебежав дорогу в неположенном месте, он начал раздавать участникам ДТП свои визитки со словами, что с ним оформить документы на выплату они смогут гораздо быстрее. Кроме того, сколько бы ни насчитала страховая компания, он гарантировано увеличит вдвое сумму выплаты. Возвращаясь в свой автомобиль, предприимчивый аварком, выбежал на проезжую часть, чем спровоцировал новое ДТП. Не растерявшись, он раздал визитки новым страдальцам и, не дожидаясь расправы, был таков.

Что неладно в этой истории:

Если вы решили воспользоваться услугами аварийного комиссара, важно проверить его документы. Все специалисты компании «Страж» имеют удостоверение и форму со знаками отличия. На месте оговорите стоимость услуг, если в вашем полисе не предусмотрен бесплатный выезд аваркома. Добросовестный аварийный комиссар всегда выдаст чек за свои услуги и не будет предлагать подписать договор цессии (уступки права требования).

Самое печальное в этой ситуации — ни курьезность произошедшего, а то, что псевдоаварком говорил о гарантии увеличения выплаты. Мошенники, к сожалению, добиваются роста суммы путем повреждения оригинальных запчастей автомобиля. Они предлагают всем недовольным выплатой обратиться к своим оценщикам, которые под видом дополнительного осмотра умышленно срывают клепки на бамперах или наносят дополнительные увечья вашему авто, выдавая это в обертке скрытых дефектов. Стоит ли говорить, что заводская сборка – обычно самая крепкая?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *